l'anime dans le monde arabe

Les racines profondes de l'anime dans le monde arabe

de lecture

L'animation japonaise, communément appelée "Anime", est l'une des plus grandes exportations culturelles du Japon. Bien que populaire depuis des décennies, l'anime est aujourd'hui au sommet de sa popularité et constitue un phénomène mondial. Le monde arabe n'est en effet pas étranger à l'anime aujourd'hui, tout comme le reste du monde. Cependant, sa popularité dans le monde arabe remonte en fait à plusieurs décennies. Quelle est la raison de l'enracinement de l'anime dans le monde arabe ? L'une des principales raisons de la popularité des anime dans le monde arabe est que les anime, doublés en arabe, étaient souvent la seule forme de programmation pour les enfants qui grandissaient au Moyen-Orient dans les années 1970 et 1980.

Une introduction lente

La bande dessinée, l'animation et d'autres types similaires de divertissement visuel ne sont pas étrangers au monde arabe. Les bandes dessinées en particulier, formellement appelées qiṣṣa muṣawwara (histoire dessinée) en arabe, sont présentes dans la région dès 1870, lorsqu'un magazine pour enfants appelé Rawḍat al-Madāris ("Le jardin de l'école") a été publié par le ministère égyptien de l'éducation.

Ce n'est cependant qu'à partir des années 1950 que le genre prend véritablement son essor. Durant cette période, Sindbād et Samīr ont été publiés dans un format similaire à celui des bandes dessinées et des mangas que nous connaissons aujourd'hui. Ce dernier était publié en ʿāmmiyya (arabe non formel), ce qui était une première dans le secteur et lui a permis d'être adopté et expérimenté par un public plus large.

La décennie suivante, dans les années 1960, les bandes dessinées occidentales et les mangas japonais commencent à faire leur apparition, les bandes dessinées Marvel étant traduites et localisées en arabe. Bien que le matériel japonais ait été diffusé à cette époque, les mangas et les anime n'ont pas connu une grande popularité avant les années 80, lorsque la télévision, avec l'aide de la localisation arabe, est devenue leur principal véhicule culturel.

Pas de télévision pour enfants

Les stations de télévision ont commencé à émettre dans le monde arabe à la fin des années 50, l'Irak ouvrant la voie et le Liban suivant de près. Au milieu des années 1970, tous les États arabes possédaient leurs propres chaînes de télévision publiques. Elles diffusaient des journaux télévisés et d'autres émissions de divertissement parrainés par l'État, ainsi que des séries principalement produites en Égypte ou musalsalat, mais il n'existait pas de base de production établie pour la télévision pour enfants.

L'institution de production conjointe du Conseil de coopération du Golfe a été créée en 1976 pour commander et créer du contenu pour les pays membres arabes qui achetaient des dessins animés au Japon. Fondé en 1985, Al-Zahra Center (VENUS), basé à Damas, en Syrie, était la seule société du Moyen-Orient à localiser et à doubler des anime du japonais vers l'arabe. Parmi les anime populaires doublés par Al-Zahra Center figurent Detective Conan, Captain Tsubasa, Dragon Ball, Hunter X Hunter, Naruto, Pokemon et One Piece.

La différence avec les dessins animés

Les dessins animés Disney étaient également disponibles à l'époque, mais ils n'étaient pas le premier choix. Un grand succès, Grendizer, a été diffusé pour la première fois sur la chaîne libanaise Tele Liban dans les années 1980, et était l'un des rares dessins animés entièrement doublés que l'on pouvait regarder.

Chaque fois que Grendizer passait à la télévision, les rues étaient pratiquement vides. L'acteur libanais Jihad Al-Atrash, qui a prêté sa voix à Duke Fleed (ou Daisuke, comme on l'appelle dans l'original), attribue le succès de Grendizer à ses hautes valeurs de production et à la géopolitique de la région à l'époque.

"Je crois que la série a précédé son époque", a-t-il déclaré dans une interview au journal arabe régional Asharq Alawsat. "Elle a été exécutée à la perfection avec les moyens limités dont on disposait à l'époque par rapport à aujourd'hui. C'était une production énorme par tous les moyens."

Il est également important de noter que Grendizer a été diffusé pour la première fois pendant la guerre civile au Liban. Pour ceux qui ont grandi au Liban pendant la guerre civile, comme Racha El-Saadaoui, Grendizer a façonné des enfances entières. "C'était une si belle échappatoire à une enfance horrible en termes d'insécurité de la guerre, et toutes ces choses que les enfants ne comprennent pas vraiment, mais dont ils se sentent quand même affectés", dit-elle.

S'adressant à Middle-East Eye, Mohammad Ramadan d'Amman, en Jordanie, donne également ses raisons pour le choix de l'anime, "Nous avions aussi Tom et Jerry et Mickey Mouse, mais nous préférions regarder l'anime, parce qu'il y avait un personnage principal fort, une intrigue captivante et toujours un point noble à l'épisode. Si nous avions le choix entre Disney et l'anime, nous choisirions toujours les dessins animés japonais car il y avait toujours quelque chose à apprendre du programme."

"Les rues de Jordanie étaient vides lorsque ces programmes étaient diffusés, dès qu'ils étaient terminés, nous sortions pour jouer et imiter les mouvements d'art martial que nous avions vus dans Grendizer ou les mouvements de football de Captain Majid... Je me réunissais avec mes cousins et mes frères et sœurs dans le salon de mes parents tous les jours de la semaine de 16h à 18h... Si un épisode était diffusé et que nous n'étions pas à la maison, nous appelions Jordan TV et leur demandions de mettre une rediffusion de l'épisode, et ils le faisaient", se souvient Ramadan.

Selon Al-Ghazzi, attendre et regarder le créneau horaire réservé aux enfants à la télévision après l'école ou le week-end est devenu un rituel pour les enfants des années 1980 qui ont grandi au Moyen-Orient.

Après l'hymne national et la récitation de versets coraniques, les chaînes diffusaient le "segment pour enfants" et son contenu japonais, écrit-il dans son document de recherche intitulé Grendizer Leaves for Sweden.

Ingénierie sociale

L'institution de production conjointe du Conseil de coopération du Golfe a été très claire sur le fait que sa mission n'était pas seulement de créer du contenu pour les pays arabes et de renforcer les capacités de la radio et de la télévision. Le plus important était de faire revivre l'histoire et le patrimoine arabes et islamiques, et de mettre l'accent sur les idéaux islamiques.

Ces valeurs sont exposées aujourd'hui avec une nouvelle entreprise saoudo-japonaise dans le domaine de l'anime. En 2017, 300 jeunes Saoudiens se sont rendus au Japon pour apprendre l'art de créer des anime et des manga, une forme d'art typiquement japonaise. Il s'agissait de la première coopération active entre l'Arabie saoudite et le Japon, dans le but exprès de produire conjointement le film préislamique "The Journey".

Inspiré d'une célèbre tradition arabe préislamique, qui est également mentionnée dans le Coran, Le Voyage est un récit moderne de l'invasion de La Mecque par Abraha, un roi du sud de l'Arabie, qui cherche à détruire la Kaaba et à la remplacer par son propre temple, aidé en cela par sa légendaire armée montée sur des éléphants.

Sur leur chemin se trouve ibn Jubair, un potier de métier, dont l'objectif initial de protéger sa famille souffre de la dérive de la mission caractéristique de toutes les épopées : arrêter l'invasion contre vents et marées. Essam Bukhary, producteur principal du film et PDG de la société saoudienne Manga Productions, a déclaré que le film était un moyen "d'exporter la culture saoudienne et les histoires historiques que la péninsule arabique conserve".

Selon Kristin Smith Diwan, chercheuse résidente senior à l'Institut des États arabes du Golfe à Washington, de tels efforts peuvent aider l'Arabie saoudite à exercer une influence à l'étranger.

"Les nouveaux dirigeants de l'Arabie saoudite sont très désireux d'engager les jeunes dans toutes les formes de médias et d'arts et de les faire entrer dans le giron national. C'est un moyen de projeter l'identité et l'influence saoudiennes à l'étranger et aussi de diversifier l'économie grâce à de nouveaux domaines créatifs.  Ce sont deux priorités absolues."

Omar Al-Ghazzi, professeur adjoint en médias et communications à la London School of Economics (LSE), estime que le divertissement populaire est un front important dans l'exercice de l'influence d'un État, développant davantage le soft power.

"Habituellement, lorsqu'on pense à l'influence d'un gouvernement sur les médias, on pense aux informations. Mais la télévision de divertissement arabe, qu'il s'agisse de séries télévisées ou même de dessins animés, fait également partie des efforts visant à étendre le soft power d'un État", explique M. Al-Ghazzi.

"Il n'est pas surprenant qu'aujourd'hui, des pays comme les Émirats arabes unis et l'Arabie saoudite investissent dans les productions pour enfants, car cela est considéré comme un élément important de leur statut de grands acteurs médiatiques dans la région et au-delà."


Laissez un commentaire

Veuillez noter que les commentaires doivent être approuvés avant d'être affichés

Recevez nos articles dans votre boite email.